Triceridos Idiom Claims

Since Triceridos Idiom focuses cannot be feasibly tracked via being denoted in the Triceridos' masterlist code (i.e. "TRI-03-Every-Cloud-Has-A-Silver-Lining"), we're instead tracking all used and claimed idioms on this page.

  • [TRI-01]: "Knock on Wood" (English) - Hoping for good luck.
  • [TRI-02]: "Break a Leg" (English) - Wishing someone good luck.
  • [TRI-03]: "Every Cloud has a Silver Lining" (English) - Every difficult or sad situation has a comforting or more hopeful aspect, even though this may not be immediately apparent.
  • [TRI-04]: "Da liegt der Hund begraben" (German, translates to "That's where the dog is buried") - This is the cause of the difficulties. / This is the heart of the (unpleasant) matter.
  • [TRI-05]: "Wie ein Elefant im Porzellanladen" (German, translates to "Like an elephant in a china shop") - Behaving clumsily, awkwardly or even tactlessly.
  • [TRI-06]: "Break the Ice" (English) - To get the conversation going. To provide a conversation prompt.
  • [TRI-07]: "The Night is Darkest Before the Dawn" (English) - Things often seem at their worst just before they get better.
  • [TRI-08]: "Swan Song" (English) - The last or final work, effort or performance.
  • [TRI-09]: "Robiť z komára somára" (Slovak, translates to "Making a donkey out of a mosquito") - "Making a mountain out of a molehill", this idiom is referring to over-reactive, histrionic behaviour where a person makes too much of a minor issue.
  • [TRI-10]: "Jogar verde para colher maduro" (Portuguese) - Insinuate something to obtain information. [for example: saying you know everything about x, without knowing anything about it, only for the other person to give you information you weren't privy of.]
  • [TRI-11]: "Blue Blooded" (English) - Someone having been born into a family that belongs to the highest social class.
  • [TRI-12]: "Himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt" (German) - "German, directly translates to "exulting to the heavens, saddened to death", Major emotional swings.
  • [TRI-13]: "The second mouse gets the cheese" (English) - It is better to think and learn first from other people's mistakes before taking an action.
  • [TRI-14]: "Cog in the Machine" (English) - A small or insignificant member of a larger organization or system.
  • [TRI-15]: "Raining Cats and Dogs" (English) - Something used to describe particularly heavy rain.
  • [TRI-16]: "Сенің арқаңда күн көріп жүрмін" (Kazakh, translates to “I see the sun on your back.”) - Thank you for being you. I am alive because of your help.
  • [TRI-17]: "Love is Blind" (English) - Loving someone makes you unable to see their faults..
  • [TRI-18]: "Old Flame" (English) - Former lover.
  • [TRI-19]: "In Like a Lion, Out Like a Lamb" (English) - The weather to start the month is bad (roaring, like a lion) and the month ends in a much calmer, nicer way (gentle, like a lamb).
  • [TRI-20]: "Mad as a March Hare" (English) - Any other animal or human who behaves in the excitable and unpredictable manner of a March hare.
  • [TRI-21]: "April Showers Bring May Flowers" (English) - Literally: Rain in April brings flowers in May. Alternatively, a period of discomfort or hardship can provide the basis for a period of happiness and joy.
  • [TRI-22]: "Kein Wässerchen trüben können" (German, translates to "Can't muddy any water") - Someone who appears very innocent, like they could never do any harm. This can refer to someone who is genuinely innocent, or it can be used in a tongue-in-cheek way for a menace in disguise.
  • [TRI-23]: "Curiosity Killed the Cat" (English) - Being inquisitive about other people's affairs may get you into trouble.
  • [TRI-24]: "To thank one's lucky stars" (English) - To be grateful.
  • [TRI-25]: "Blind with Science" (English) - To overwhelm someone with details in order to influence or mislead them.
  • [MYO Slot]: "Mäuschen spielen" (German, translates to "playing mouse") - To be a secret witness/spectator of something.
  • [MYO Slot]: "When Pigs Fly" (English) - Used ironically to express disbelief or when something seems like it may never happen.
  • [MYO Slot]: "Once in a Blue Moon" (English) -  This literary expression refers to something exceptionally rare in occurrence, such as an event or opportunity that was so unique that it was believed it would never happen again. A blue moon is a term commonly used to refer to a second full moon that occurs once every month on solar-based calendars.
  • [MYO Slot]: "When Stars Align" (English) - When an unexpected and virtually impossible event occurs as a result of everything falling into place for it to happen, usually due to pure luck or good fortune.
  • [MYO Slot]: "Mať sa ako prasa v žite" (Slovak, translates to "Be/Feel like a pig in rye") - Being joyful, happy, relaxed.
  • [MYO Slot]: "Not my circus, not my monkeys" (English) - Not my business"/ "Not my problem" - A messy situation the speaker is declining involvement or responsibility for.
  • [MYO Slot]: "Piece of Cake" (English) - Something easily achieved.
  • [MYO Slot]: "Wolf in Sheep's Clothing" (English) - Someone who hides malicious intent under the guise of kindliness.
  • [MYO Slot]: "Fish Out of Water" (English) - A person who is in unfamiliar, and often uncomfortable, surroundings.
  • [MYO Slot]: "Sell like Hotcakes" (English) - Items being sold quickly and in large quantities.
  • [MYO Slot]: "Add Fuel to the Fire" (English) - To make an argument or bad situation worse.
  • [MYO Slot]: "Love You to the Moon and Back" (English) - Their love is boundless or unconditional.
  • [MYO Slot]: "Beyond the Veil" (English) - In a mysterious or hidden place or state, especially the unknown state of life after death.